Overig werk
Prevođenje sa stilom – Susreti prevodilaca i pisaca
Van 31 augustus tot 5 september 2025 nam Lena van Tijen deel aan het programma Prevođenje sa stilom van het Kroatisch Genootschap van Literaire Vertalers in Zagreb. Samen met collega-vertalers uit heel Europa onderzocht zij de stilistische uitdagingen bij het vertalen van de romans Nemirnica van Mihaela Gašpar en Sine, idemo kući van Ivica Prtenjača. Op 3 september sprak zij in het Kroatisch Nationaal Theater met de auteurs en andere vertalers over stijl en de receptie van Kroatische literatuur in het buitenland.
CELA – Vertalingen uit het Servisch
Van 2024 tot 2027 neemt Lena van Tijen deel aan het Europese talentontwikkelingstraject Connecting Emerging Literary Artists (CELA) als literair vertaler Servisch–Nederlands. Binnen dit programma vertaalde zij fragmenten uit de romans En dan opnieuw, vanaf het begin van Filip Grujić en De weg van de waarnemer van Nikola Lekić, en het korte verhaal Meine Mutter hat Blumen gezüchtet van Ljiljana D. Ćuk, uit de bundel De voorwaarden zijn onbelangrijk.
AICA-Salon – Het ‘ik’ in de kunstkritiek
Op 27 februari 2024 nam Lena van Tijen deel aan een panelgesprek in Perdu, Amsterdam, samen met Hanne Hagenaars en Zippora Elders. Het gesprek, gemodereerd door Christel Vesters, draaide om de rol van het ‘ik’ in kunstkritiek. Lees hier: Bekentenissen van een onbetrouwbare criticus, een verslag van de avond.Studio Art Office – De kunst van het nalaten #2
Op 26 april 2023 sprak Lena van Tijen tijdens een bijeenkomst in de Kunsthal Rotterdam, georganiseerd door Studio Art Office, over kunstenaarsnalatenschappen. Andere gasten waren Anne-Marie van Rietschoten, Miriam Windhausen en Erna Kortlang. Lees hier: De kunst van het achterlaten, een column geschreven voor deze middag.